5 de diciembre de 2011

Vitoria-Gasteiz: the green

Esta mañana me he quedado sorprendida (y de paso me he reído un rato) de una noticia que he leído en la versión en línea del periódico El Correo.
La noticia trata sobre un error en la traducción al inglés del nuevo lema de la ciudad: “donde el verde es capital”. La frase, que aparece en marquesinas, autobuses y otros lugares destacados de la ciudad, se ha traducido al inglés como “where the green is capital” y, por lo tanto, ha creado la imagen de una ciudad en la que el golf es el deporte rey.
Mi primer impulso ha sido el de pensar que eso lo habrían sacado de nuestro querido Google Translator, pero después de consultarlo, me aparecía la traducción correcta “where green is capital”. ¿Sorpresa? ;-)
La noticia completa la podéis leer aquí, pero para resumir os diré que tras las críticas, el Ayuntamiento se ha defendido diciendo que contaron con el asesoramiento de una traductora que les aconsejó «incluir el artículo para dar más entidad y valor al concepto verde» y también dicen que «en castellano apostamos también por 'el verde' en lugar de 'lo verde'. Ambos son válidos, pero descartamos la segunda opción por considerarla más coloquial y abstracta. Es una cuestión opcional».
En mi opinión, el razonamiento de la traductora puede ser correcto, en temas de marketing siempre se hacen licencias especiales con la ortografía, gramática, etc. Pero su error estuvo en no tener en cuenta la doble connotación que supone escribir “the green”. Por lo que solo me queda pensar que no era una traductora nativa.
Para explicar el problema se ha pronunciado al respecto Martin Simonson, Doctor en Literatura Inglesa por la Universidad del País Vasco, y aclara que «los colores no llevan artículo en inglés aunque se empleen gramaticalmente como un sustantivo. Utilizarlo es un uso erróneo de la lengua anglosajona, que proviene de una proyección estándar del español aplicada al inglés».
En tiempos de austeridad se ve que hay que recortar por todos lados y aunque se trate solo de cinco palabras, no se han molestado en contratar (o al menos consultar) a un nativo.


2 comentarios:

  1. Tengo que confesar que, al leerlo por primera vez, como tiendo a ignorar los artículos cuando leo (no sé por qué), no me sonó mal (no sé si has visto esa imagen que ronda por ahí y que dice "Can you spot the the difference?" Yo no noté la diferencia porque, cuando leo, leo: "Can you spot difference?").
    Por supuesto, en cuanto dijiste que había doble sentido, lo volví a leer y dije: Ah, pues no, suena horrible. Ya, si bajo a ver la foto del autobús, no tengo otra que pensar: ¡QUÉ CUTRE!

    En fin, que no tengo palabras ni excusas para el que tomó la decisión de darle el texto a cualquier traductor. Seguro que los baños del Senado no se los dejan arreglar al primero que encuentran en la lista.

    ResponderEliminar
  2. ¡Gracias Curri por pasarte!

    La verdad es que cuando leí la noticia pensé que era digna de mención...

    ¡Un saludo!

    ResponderEliminar

Siempre son bienvenidos vuestros comentarios