30 de diciembre de 2011

Se acabó...

Así es, este año 2011 toca a su fin y solo queda desear que el que viene sea mejor. No porque este no haya sido bueno, sino porque siempre se puede mejorar, ¿no?

Acabo de entregar mi último proyecto del año y hasta el lunes toca descansar (excepto el 31 a la noche, claro...). También he imprimido la revista Traditori (que una ya está cansada de leer en pantalla) y aunque solo le he echado un ojo por encima, tiene muy buena pinta. Así que espero poder leerla tranquilamente estos días.

Os deseo a todos un feliz año nuevo y que el año que viene nos deparen muchas más cosas: más clientes, más trabajo, más felicidad, más amigos, más experiencias, más, más, más y siempre mejor!!

URTE BERRI ON!!!!



5 de diciembre de 2011

Vitoria-Gasteiz: the green

Esta mañana me he quedado sorprendida (y de paso me he reído un rato) de una noticia que he leído en la versión en línea del periódico El Correo.
La noticia trata sobre un error en la traducción al inglés del nuevo lema de la ciudad: “donde el verde es capital”. La frase, que aparece en marquesinas, autobuses y otros lugares destacados de la ciudad, se ha traducido al inglés como “where the green is capital” y, por lo tanto, ha creado la imagen de una ciudad en la que el golf es el deporte rey.
Mi primer impulso ha sido el de pensar que eso lo habrían sacado de nuestro querido Google Translator, pero después de consultarlo, me aparecía la traducción correcta “where green is capital”. ¿Sorpresa? ;-)
La noticia completa la podéis leer aquí, pero para resumir os diré que tras las críticas, el Ayuntamiento se ha defendido diciendo que contaron con el asesoramiento de una traductora que les aconsejó «incluir el artículo para dar más entidad y valor al concepto verde» y también dicen que «en castellano apostamos también por 'el verde' en lugar de 'lo verde'. Ambos son válidos, pero descartamos la segunda opción por considerarla más coloquial y abstracta. Es una cuestión opcional».
En mi opinión, el razonamiento de la traductora puede ser correcto, en temas de marketing siempre se hacen licencias especiales con la ortografía, gramática, etc. Pero su error estuvo en no tener en cuenta la doble connotación que supone escribir “the green”. Por lo que solo me queda pensar que no era una traductora nativa.
Para explicar el problema se ha pronunciado al respecto Martin Simonson, Doctor en Literatura Inglesa por la Universidad del País Vasco, y aclara que «los colores no llevan artículo en inglés aunque se empleen gramaticalmente como un sustantivo. Utilizarlo es un uso erróneo de la lengua anglosajona, que proviene de una proyección estándar del español aplicada al inglés».
En tiempos de austeridad se ve que hay que recortar por todos lados y aunque se trate solo de cinco palabras, no se han molestado en contratar (o al menos consultar) a un nativo.


7 de septiembre de 2011

Translation freak?

Después de unas largas (y merecidas) vacaciones, aquí estoy de nuevo.

La pregunta que me he planteado estas vacaciones es si realmente un traductor es capaz de desconectar en algún momento de su pasión. Es decir, puedes olvidarte del trabajo, de Trados, del ordenador, etc. pero ¿hasta que punto dejas de pensar en dos (o más) idiomas?

Si te vas de vacaciones a un país cuyo idioma desconoces, intentas entender todo lo que ves escrito asociando las palabras a un idioma parecido (si es posible).
Si oyes una canción en inglés piensas: ¿cómo diría yo eso en castellano?
O por ejemplo, una de mis aficiones hoy en día, cambiar el idioma del programa o serie que estoy viendo en la TDT. Me parece simplemente genial. Incluso pongo los subtítulos para ver cómo han adaptado la traducción al espacio correspondiente. ;-)

Aunque os parezca una locura, en realidad son cosas que hacemos casi sin darnos cuenta y estoy segura que más de uno o una hará lo mismo que yo.

¿O qué opináis?

freak: a person who is obsessed with a particular activity or interest (Oxford dictionary)

12 de julio de 2011

La mesa del traductor

Hace un par de semanas me llamaron de una empresa de mi pueblo que se dedica a asesorar a los nuevos emprendedores (también me ayudaron a mi en su momento) para invitarme a un evento en el que iban a homenajear a todas las mujeres que habían puesto en marcha un negocio en el municipio y en el también iban a entregar unas estatuillas a las mujeres emprendedoras del año 2010, entre las que me encuentro.

Para ello me pedían que enviara una foto de mi lugar de trabajo para una presentación que iban a preparar y ahí empezaron mis problemas. Yo trabajo en casa, más concretamente en mi propia habitación (que, aunque es muy amplia, sigue siendo mi habitación) y claro, para las que habían abierto un establecimiento era muy sencillo ponerse en la entrada bajo el rótulo y sacarse una foto, pero en mi caso lo tenía complicado para que el resultado fuera “decente”.

Pero lo primero que me llamó la atención es que me di cuenta de que tenía la mesa bastante desordenada. Es curioso las cosas que podemos llegar a tener en la mesa y me paré a pensar en lo que realmente necesita un traductor para trabajar.

Según he leído, el orden del lugar de trabajo refleja la personalidad de la persona. Es decir, una persona ordenada suele ser más disciplinada y rendir más en el trabajo y una persona desordenada suele cometer más errores y se distrae con más facilidad. Yo os invito a que echéis un vistazo a vuestro lugar de trabajo y penséis si esto es cierto en vuestro caso.

De todas formas, os voy a dar unos consejos con respecto a lo que hay un traductor debe tener en su mesa:

- Ordenador: esto es totalmente obvio ya que es nuestra herramienta de trabajo (aquí se incluye también la impresora).
- Material de referencia: como todos sabemos, en Internet se pueden encontrar muchas cosas, pero todavía necesitamos hacer consultas en libros o diccionarios que no están en la Red y lo más conveniente es tenerlos a mano para no perder tiempo en ir hasta la estantería y volver (aunque es recomendable levantarse cada cierto tiempo para estirarse y cambiar de postura).
- Bolígrafo y papel: siempre es necesario hacer anotaciones sobre diferentes asuntos y es mejor tener algo donde apuntarlas.
- Teléfono: ya sea el fijo o el movil, siempre es necesario tenerlos a mano por si nos llaman.
- Luz: una lámpara en el escritorio siempre viene bien cuando no tenemos luz natural suficiente.
- Calendario: aunque se pueda consultar en el ordenador, si se tiene a la vista es mucho más rápido.
- Material de oficina: clasificadores, grapadora, clips, perforador, etc. por si los necesitamos.
- Agua: siempre es recomendable tener una botella de agua a mano ya que muchas veces si no la vemos, no nos acordamos de hidratarnos.

Si tenéis más sugerencias os invito a aportarlas y os dejo por aquí el resultado final de la foto con la que inicié esta reflexión. Mi lugar de trabajo:

3 de junio de 2011

Acentos

Recientemente, en el apartado de comprensión lectora de un examen que hice en la Escuela de Idiomas aparecía un extracto de un periódico en el que decía que según un estudio realizado en los Estados Unidos, las personas que al hablar un idioma extranjero se les nota un fuerte acento, se consideran menos creíbles. Es decir, si alguna persona habla sobre un tema en un idioma que no es el suyo y en el cual no pronuncia demasiado bien, su audiencia no considerará creíble su discurso.

Este tema me pareció muy interesante y decidí investigar un poco más sobre él. Este estudio se llevó a cabo en la Universidad de Chicago y participaron varios estudiantes como voluntarios. El primer grupo estaba compuesto por 28 voluntarios y escucharon a 9 personas leer frases del tipo "Una girafa puede sobrevivir sin agua por más tiempo que un camello". Entre estas 9 personas había varias con el inglés como idioma materno, otras con un acento leve y algunas con un acento fuerte. A los voluntarios no se les informó del objetivo del estudio, solo se les pidió que evaluaran en una escala del 0 al 14 el grado de credibilidad de los hechos leídos por esas 9 personas. Tal y como os podéis imaginar, valoraron más positivamente a las personas de habla inglesa que a las demás y la puntuación era menor cuanto más fuerte era el acento.

Llegados a este punto, los investigadores pensaron si este hecho podía interferir en los juicios en los que hubiera extranjeros involucrados y para determinar si eso podría ser cierto, llevaron a cabo un segundo experimento. En este caso los 29 voluntarios conocían el objetivo del estudio y, al escuchar las diferentes frases con diferentes acentos, valoraron aproximadamente del mismo modo a todas las personas.

Al parecer, la pérdida de credibilidad no tiene que ver con estereotipos sociales, sino con el efecto de fluidez.

Llegados a este punto solo nos queda reflexionar sobre las situaciones en las que nos hemos encontrado en un país extranjero. ¿Alguna vez habéis notado que si se dan cuenta de que somos extranjeros y de que no hablamos su idioma perfectamente, nos tratan de un modo diferente? ¿Haremos nosotros también algo así sin darnos cuenta, o realmente somos conscientes?

14 de mayo de 2011

24 horas fugaces en Madrid

Con motivo del II Congreso para Jóvenes Traductores de la Universidad Alfonso X el Sabio he hecho un viaje relámpago a Madrid que ha sido muy completo en actividades y a la vez muy interesante.

En primer lugar agradecer a mi amiga y también traductora Lydia por acogerme en su casa, hacerme de guía y darme la oportunidad hacer un contacto, que no un enchufe (como diría Pablo Muñoz).

En segundo lugar felicitar a la universidad por la buena planificación y el contenido del congreso. Y bueno, intentaré hacer un resumen de lo vivido en Villanueva de la Cañada.

El primer ponente de la mañana era José Blanco Pérez y nos habló de la ingeniería en la traducción: qué tareas realiza, que especialidades hay, que habilidades se requieren, etc. La verdad que fue una charla en la que pude descubrir que en mis años de PM realicé la mayoría de las tareas que realiza un ingeniero de traducción (y yo sin darme cuenta...).

En segundo lugar apareció el conocidísimo traductor y bloguero Pablo Muñoz, que nos dio un speech motivacional increíble. Con esa actitud los estudiantes presentes en la sala (y muchos de los profesionales) vimos el futuro mucho menos negro. ;-)

Tras la pausa para el café tuvimos una presentación sobre un tema del que se está hablando mucho últimamente, la información y comunicación sobre temas de salud en Internet. Las ponentes, Patricia Rojo Lemos y Yésica Fernández-Cruz Ledel, nos ofrecieron una visión general de lo que se puede encontrar en Internet y de los problemas que este tipo de información genera en cuanto a su traducción. Nos hablaron del papel del health communicator y de su importancia en este campo.

Para finalizar la sesión matutina, Manuel Mata Pastor nos habló de la localización de páginas web. Las diferencias principales entre localización de software y localización de páginas web, la demanda de trabajo en este campo, los tipos de localizaciones y las tarifas.

En la sesión vespertina, Isabel García Adánez nos presentó el Libro Blanco de la Traducción Editorial. En él se pueden encontrar todo tipo de estadísticas sobre la situación de los traductores y la traducción de libros en España. Lamentablemente, todavía no me ha tocado formar parte de estas estadísticas, pero espero conseguirlo en el futuro...

Tras ella vino Sergio Calvo Páez, que nos intentó transmitir su pasión por la terminología (aunque no se si con mucho éxito...) y nos habló de las labores de un terminólogo y de la importancia de su trabajo para la homogeneidad de las traducciones y el ahorro de costes a posteriori que supone la mala gestión de la terminología.

Para terminar tuvimos a 4 representantes de varias lenguas consideradas minoritarias en nuestro país: hindi, hebreo, noruego y euskara). A diferencia del euskera (lengua que domino), la información relativa a las otras lenguas fue muy novedosa para mí, y resultó que gracias a mi dominio de inglés y alemán, era capaz de entender un texto escrito en noruego, lo cual fue una pasada!!

Obviamente, ofrecieron mucha más información, pero me llevaría mucho tiempo exponerla toda aquí. Pero estaré encantada si alguién se ofrece a añadir algo que se me haya pasado por algo.

¡Tendremos que esperar un año para volver!

4 de mayo de 2011

II Congreso para Jóvenes Traductores

El próximo viernes día de 13 de mayo tendrá lugar el II Congreso para Jóvenes Traductores en la Universidad Alfonso X el Sabio de Madrid.
El plazo para apuntarse acaba hoy, así que si alguien está interesado ya puede darse prisa...
El precio para estudiantes de otras universidad es de 25€ y para licenciados o profesionales es de 30€.

En la jornada participarán diversos ponentes y se tratarán temas como la ingeniería en la traducción, la localización de páginas web o el ámbito de la terminología (entre otros). Al finalizar la jornada habrá una mesa redonda sobre la traducción de lenguas minoritarias, entre las que se encuentra el euskara.

Os dejo el enlace de la universidad: http://www.uax.es/uax/act/noticia/article//ii-congreso-1.html

Yo ya me he apuntado así que, ¡nos vemos allí!

15 de abril de 2011

Nueva aventura

Empiezo una nueva aventura en mi vida: la de crear un blog, mantenerlo actualizado y (lo más importante) escribir sobre temas interesantes y que puedan ayudar a otras personas.
Aparte de anécdotas y experiencias profesionales, también añadiré todo tipo de pasajes relacionados con la traducción y los idiomas en general.

¡Espero que lo disfrutéis!